Hallo,
Wie nennt man 'throwing off the hump' korrekt auf deutsch?
(Google translator konnte mir keine ordentliche Antwort geben)
Lieben dank im voraus
Übersetzung
Re: Übersetzung
Ich kenne das unter "Drehen vom Stock".
Re: Übersetzung
Guten Tag!
Meine amerikanische Englischlehrerin übersetzt es mit "den Buckel runter kriegen".
Es steht natürlich für das drehen vom Stock. Der Stock ist also der Buckel. Man dreht von ihm und damit wird er ja kleiner, also man bringt ihn runter, kriegt ihn runter.
Sie sagt, im britischen Englisch könnte es auch eine andere Bedeutung haben.
Schönen Tag wünscht Kari.
Meine amerikanische Englischlehrerin übersetzt es mit "den Buckel runter kriegen".
Es steht natürlich für das drehen vom Stock. Der Stock ist also der Buckel. Man dreht von ihm und damit wird er ja kleiner, also man bringt ihn runter, kriegt ihn runter.
Sie sagt, im britischen Englisch könnte es auch eine andere Bedeutung haben.
Schönen Tag wünscht Kari.