Übersetzung

Wieso, weshalb, warum ...
Alles was nirgend wo anders rein passt soll hier rein!
Antworten
SonIA
Beiträge: 1
Registriert: Freitag 13. September 2019, 15:21

Übersetzung

Beitrag von SonIA »

Hallo,
Wie nennt man 'throwing off the hump' korrekt auf deutsch?
(Google translator konnte mir keine ordentliche Antwort geben)
Lieben dank im voraus
Yaki
Beiträge: 121
Registriert: Donnerstag 7. Januar 2016, 13:09

Re: Übersetzung

Beitrag von Yaki »

Ich kenne das unter "Drehen vom Stock".
Kari
Beiträge: 62
Registriert: Freitag 21. Januar 2011, 14:36

Re: Übersetzung

Beitrag von Kari »

Guten Tag!

Meine amerikanische Englischlehrerin übersetzt es mit "den Buckel runter kriegen".

Es steht natürlich für das drehen vom Stock. Der Stock ist also der Buckel. Man dreht von ihm und damit wird er ja kleiner, also man bringt ihn runter, kriegt ihn runter.

Sie sagt, im britischen Englisch könnte es auch eine andere Bedeutung haben.

Schönen Tag wünscht Kari.
Antworten