10-061
MITTELEUROPA, RHEINLAND - ANLEGEN EINER LEHMTENNE

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 19min 214m Deutschland 1963 Simons

see: (ÖWF 44-518 )
In der Scheune eines Hunsrücker Einhauses in Sabershausen wird der Lehmbelag des Tennenplatzes erneuert: Entfernen des alten Belags, Abladen des Lehms, Benetzen mit Wasser, Lehmkneten mit zwei Fahrkühen, Lehmtreten der Kinder beim Hüpfspiel auf der Tenne, Glätten mit Schlag- und Streichbrettern.

"CENTRAL EUROPE, RHINELAND - MAKIND A LOAM THRESHING FLOOR". After the old loam-floor is removed the ground is covered with dry loam, sprinkled with water and wedged by two cows, which are led across the loam. After that the children of the village compress the loam further playing circle games and the final smoothness of the surface is reached with the use of wooden beaters.

10-062

MITTELEUROPA, RHEINLAND - FELDBRANDZIEGELEI

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 51min 556m Deutschland 1963 Simons

see:Landesbildstelle Rheinland (LBSR 10-140 )(ÖWF 44-518), (MEMO 47-535)
In der Gemeindelehmgrube wird eine Ziegelbahn eingerichtet, auf der die Ziegelbäcker die mit den Händen geformten Lehmkuchen zum Trocknen auslegen und dann zu einem meilerartigen Ziegelofen aufstellen. Nach dem Brennen brechen sie den erkalteten Ofen auf, um die Feldbrandziegel auszubauen.

"CENTRAL EUROPE, RHINELAND - MAKING OF BRICKS AND BUR-NING AN OPEN-AIR KILN". Traditional brickworks: manual manufacturing of bricks in the communal clay pit of a little village. The bricks are hand-moulded, dried and then fired in a clamp using coal-layers as fuel between the bricklayers.

10-063

TADSCHIKEN - TÖPFERN VON GEFÄSSEN

16mm s/w st 32min 352m Afghanestan 1963 Kussmaul

see: (ÖWF 44-518),(MEMO 47-536),(PSU 60-717: Foto), (NME 85-862)
(AFGHANISTAN, BADAKHSHAN) Der Film zeigt, wie im Töpferort Kulala bei Zebak (Provinz Badaxsan, Nordost-Afghanistan) von Frauen einfache, unverzierte Tongefäße getrieben, aufgebaut und gebrannt werden. Der Vorgang ist vollständig erfaßt, vom Sammeln der Tonbrocken, Kneten des Tons, Modellieren der Gefäße über das Brennen bis zum Abtransport der Ware in das Gebiet, in dem Kulala-Ware verwendet wird.

"TADSHIKIANS (AFGHANISTAN, BADAKHSHAN) - POTTERY ". The film shows women in the pottery village of Kulala, near Zebak (Province of Badaxsan, North-East Afghanistan) coil, form, and fire simple, plain earthenware vessels. The process is completely recorded, from collecting of clay pieces, kneading of the clay, modelling of the vessels, firing and transportation to the area where Kulala pots are used.

10-064

MITTELEUROPA, HOLSTEIN - HANDSTRICHZIEGELEI

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 24min 262m Deutschland 1963 Lühning

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-537)
Der Film zeigt alle wesentlichen Arbeitsvorgänge in der letzten (inzwischen geschlossenen und abgerissenen) Handstrichziegelei Schleswig-Holsteins in Boodstedt bei Neumünster: 1.Lehmgewinnung; 2. Lehmaufbereitung; 3. Ziegelstreichen; 4. Vorbereitung zum Brand; 5. Ziegelbrand; 6. Entladen des Ofens.

"CENTRAL EUROPE, HOLSTEIN - MAKING HAND-MOULDED BRICKS". The film shows the principal stages of making hand-moulded bricks in the last workshop of this kind in Schleswig-Holsten (in the meantime closed and taken down) at Boostedt near Neumünster: 1. Clayextraction; 2. preparing the clay; 3. moulding the bricks; 4. preparations for baking; 5. baking the bricks; 6. unloading the kiln.

10-065

DANGELEAT - TÖPFERN EINES VORRATSGEFÄSSES

16mm VHS V2000 Umatic Col st 14min 151m Tchad 1964 Fuchs

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-538), (PSU 60-718), (NME 85-863)
(ZENTRALSUDAN, SÜD-WADAI) Töpfern eines Vorratsgefäßes in Tialo-Ibeda durch die Schwestern Bogdi und Korina Udja: Gewinnung und Kneten des Tones, Formen von Wülsten, die in Spiralwulsttechnik aufeinandergesetzt und zum Gefäß aufgeführt werden, Glätten und Anbringen von Verzierungen, Trocknen und Färben mit roter Erdfarbe, Brennen in der Brenngrube.

"DANGELEAT (CENTRAL SUDAN, SOUTH WADAI) - POTTERY: MA-KING A STORAGE VESSEL". Two sisters produce a storage jar: preparation and kneading of the clay, coiling the pot, smoothening and decorating, drying and painting with red slip, pitfiring.

10-066

BÄLE - TÖPFERN EINES WASSERKRUGES

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 13min 138m Tchad 1963 Fuchs

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-539), (PSU 60-719), (NME 85-864)
(BIDEYAT)(OSTSAHARA, ENNEDI) Die Töpferin gräbt den Ton ab und transportiert ihn in einem Ledersack zu ihrer Behausung. Dort wird der Ton in ein Gefäß gefüllt, mit Wasser vermengt und zum Ruhen abgestellt. Das Modellieren des Wasserkruges geschieht in Treibtechnik, es werden dabei Schlegel aus ungebrannten Ton verwendet. Während des Formens wird Pferdemist beigegeben. Der Hals des Wasserkruges wird aus aufgesetzten Tonwülsten mit der Hand hochgezogen. Mit Hilfe eines Brett-chens und eines feuchten Tuches wird das Gefäß geglättet, schließlich ein Ornament eingeritzt. Nach zwei Tagen erfolgt das Brennen in der Grube. Als Brennmaterial dient Mist von Schafen und Rindern.

"BAELE (BIDEYAT)(EAST SAHARA, ENNEDI) - POTTERY: MAKING A WATER JUG". The female potter digs up the clay and transports it in a leather sack to her dwelling. There the clay is filled into a container, mixed with water and left to soak. The modelling of the water jug is done in the chasing technique, paddles of unburnt clay are used for this purpose. Whilst forming, horse dung is added. The neck of the water jug is shaped by adding clay coils. With the help of a small board and a damp cloth the jug is smoothed and finally an ornament is carved onto it. After two days the baking takes place in the pit. Sheep and cattle dung are used for burning material.

10-067

BÄLE - GELBGUSS IN VERLORENER FORM

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 11min 121m Tchad 1963 Fuchs

see: (ÖWF 44-518 )
(BIDEYAT)(OSTSAHARA, ENNEDI) Eine Mischung aus zerkleinerten Ton und Pferdemist wird mit Wasser vermengt und geknetet. Die Masse wird später zum Verkleiden der Wachsform verwendet. Das Modell des Gußstückes wird in Wachs geformt. Es handelt sich um die Figur eines Kamels mit Sattel, die als Kopfschmuck bestimmt ist. Auf das Wachsmodell wird zuerst eine sehr weiche Tonschicht aufgetragen, um die feinen Vertiefungen auszufüllen, dann folgt ein Mantel aus festerem Ton. Am nächsten Tag wird die getrocknete Form erhitzt, das Wachs herausgeschmolzen. Auf die Gußform wird ein Tiegel mit dem Metall gesetzt und durch eine Tonwulst mit der Form verbunden. Die Gußform wird in der Esse erhitzt. Sobald das Metall flüssig geworden ist, wird es vom Tiegel in die Form gegossen. Die erkaltete Form wird zerschlagen, anschließend das Gußstück feinbearbeitet.

"BAELE (BIDEYAT)(EAST SAHARA, ENNEDI) - BRASS CASTING WITH THE LOST WAX METHOD". A mixture of crushed clay and horse's dung ist mixed with water and kneaded. This pulp is later used to cover the wax model. The original model is formed with wax. It shows the figur of a camel with saddle, intended as a head-decoration. On the wax model a thin coating of clay is first layed on to fill out the fine indentures and then a coat of firmer clay follows. The next day the dried form is heated, the wax melted out. A crucible with metal is fitted through a clay rim on the cast. The cast is heated in the forge. As soon as the metal becomes liquid it is poured from the crucible into the cast. The cooled-off mould is smashed and the finished casting carefully finished.

10-068

ARABIEN, HADRAMAUT - TONBEREITUNG; FORMEN EINER STEINBOCKFIGUR

16mm Col st 7min 80m Al.Yaman 1966 Dostal

see: (ÖWF 44-518), (PSU 60-720)
Ton wird mit einer Erdhacke zerkleinert, mit Wasser vermengt und mit gesiebten Eselsmist gemagert. Der Töpfer knetet ihn erst mit den Füßen, dann mit den Händen. Danach beginnt er, aus einem Wulst den Körper des Steinbocks zu formen. Aus dem Tonklumpen modelliert er den Kopf mit dem Gehörn, den er dem Körper ansetzt. Zum Schluß werden Schwanz und Ohren ausgearbeitet.

"ARABIA, HADRAMAUT - CLAYPREPARING; FORMING AN IBEX". Clay is hacked with a hoe, mixed with water and tempered with sifted donkey-dung. The potter kneads the clay first with his feet, then with his hands. He starts modelling the body of an ibex from a heap of clay. A lump is given the shape of the head and horns and then joined to the body. At the end the tail and ears are worked out.

10-069

ARABIEN, HADRAMAUT - FORMEN EINES WEIHRAUCHBRENNERS AUS TON

16mm Col st 6min 65m Al.Yaman 1966 Dostal

see: (ÖWF 44-518), (PSU 60-721)
Aus einem Tonklumpen wird das Material vorerst quaderförmig grob geformt; die Seitenflächen werden auf einem als Unterlage dienenden Gefäß konkav geformt. Auf einer Tonscherbe erfogt die Feinformung. Ein Henkel wird angesetzt. Mit einem Zahnrad werden die Außenflächen des Brenners mit geometrischen Ornamenten dekoriert; die Verzierung des Henkels erfolgt mit einer Nadel.

"ARABIA, HADRAMAUT - FORMING OF AN INCENSE BURNER FROM CLAY". A lump of clay is given a roughly quadrangular shape. Then the sides are made concave on a vessel which serves as support. The final shaping of the censer is done on a clay disk. A handle is attached. A cog-wheel is used to decorate the censer with geometrical patterns; the decoration of the handle is done with a needle.

10-070

ARABIEN, HADRAMAUT - FORMEN UND BEMALEN EINES TONGEFÄSSES

16mm Col st 9min 105m Al.Yaman 1966 Dostal

see: (ÖWF 44-518), (PSU 60-722), (NME 85-865)
Aus aufbereiteten Ton formt der Töpfer zunächst eine Kugel und einen Wulst. Auf einer als Unterlage dienenden Tonscherbe werden der Gefäßboden aus der Tonkugel getrieben und die Gefäßwand aus dem Wulst aufgebaut. Dann setzt der Töpfer den aus einen zweiten Wulst verfertigten Henkel an, durchstößt mit einem Finger die gegenüberliegende Seite der Gefäßwand und formt den Schnabel. Nach 24 Stunden entfernt er mit einem Messer die Unebenheiten und bemalt das befeuchtete Tongefäß mit roter Erdfarbe (geometrische Ornamente).

"ARABIA, HADRAMAUT - FORMING AND DECORATING A VESSEL". The potter forms a ball and a roll out of previously prepared clay. On a supporting potsherd the bottom of the container is formed out of the ball and the sides out of the roll. The potter then adds the handle, which he has made out of a second roll; he pierces the opposite side with his finger and forms a spout. 24 hours later he takes away the irregularities with a knife and paints the moistened container with red earth-color (geometrical decorations).

10-071

ARABIEN, HADRAMAUT - FORMEN EINES WASSERROHRES AUS TON

16mm Col st 3min 39m Al.Yaman 1966 Dostal

see: (ÖWF 44-518), (PSU 60-723)
Der Töpfer legt einen armdicken Tonwulst auf ein Stück Sackleinen und streicht ihn zu einer rechteckigen Form aus. Dann bildet er durch Treiben und Hochziehen Seitenwände; in dem so gewonnenen Hohlraum legt er ein zylindrisches glattes Holz ein und überlappt die Seitenwände, verstreicht sie, verstreicht die Verbindungslinien und zieht das Holz heraus.

"ARABIA, HADRAMAUT - MAKING A WATER_PIPE". The potter lays a coil of clay as thick as an arm on a piece of cloth and flattens it to a rectangular shape. By paddling and pulling up he forms the side walls, then he puts a cylindrical smooth piece of wood in the hollow which he has thus formed and overlaps the sides. The joints are smoothened and the piece of wood is removed.

10-072

ARABIEN, HADRAMAUT - HERSTELLEN VON ZIEGELN; ERRICHTEN EINER MAUER

16mm Col st 15min 165m Al.Yaman 1966 Helfritz

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-540)
Eine Gruppe von Ziegelarbeitern trägt in einem Garten einen Teil der fruchtbaren Feldfläche für die Herstellung von Ziegeln ab. Das Wasser eines Bewässerungskanals wird zu einer Grube abgeleitet, in dem es mit Lehm und Häcksel vermengt wird. Mit Hilfe eines hölzernen Rahmens werden aus dem Lehmgemisch Ziegel geformt. Nach achtstündigem Trocknen werden die Ziegel in langen Reihen aufgestellt, nach weiteren zwei bis drei Tagen für den Abtransport aufgeschichtet. Anschließend wird das Mauern einer Wand demonstriert. Neben einem gemauerten Fundament wird aus Lehm, Wasser und etwas Häcksel Mörtel zubereitet. Der Maurer befeutet die Grundmauer und trägt eine Lehmschicht auf. Ein Hilfsarbeiter reicht ihm die geglätteten Lehmziegel zu. Beim Aufbau werden Lot und Richtschnur benutzt. Mit der Hand wird mit Häcksel vermengter Lehm als Verputz aufgetragen.

"BRICKWORKS /BUILDING A WALL". In a garden, a group of brickmakers dig out a part of the fertile earth to make bricks. Water from an irri-gation channel is directed into a ditch where the earth is mixed with clay and chaff. Bricks are made out of this mixture with the help of a wooden frame. After being left to dry for eight hours the bricks are lined up in long rows. Two or three days later they are piled up to be taken away. The building of a wall follows. Near a masonry foundation mortar is made of clay, water and chaff. The mason moistens the foundation and spreads on it a layer of loam. A helper hands him two smoothed claybricks. The building of the wall is done with plummet and plumbline. A coating mixture of clay and chaff is finally added by hand.

10-073

MIAO - HERSTELLEN VON TONTIEGELN ZUM SILBERSCHMELZEN

16mm s/w st 4min 49m Muang Thai 1968 Manndorff

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-541)
(THAILAND, TAK-PROVINZ) Lehmerde wird in einen Tragekorb gefüllt, zu Hause in einen Holzmörser geschüttet, mit Wasser versetzt und mit Reisspreu gemagert. Nach dem Stampfen wird der Ton mit den Händen geknetet, über einen Holzstempel in die Form kleiner Silberschmelztiegel gebracht und an der Luft getrocknet.

"PRODUCTION OF CLAY MOULDS FOR SILVER SMELTING". A back-carried basket is filled with clay which, at home, is tipped into a wooden mortar, mixed with water, and tempered be means of rice chaff. After pounding, the clay is kneaded by hand and then put over a wooden form, which has the shape of small crucibles for silver; finally airdried.

10-074

AIBOM - TÖPFEREI (BACKSCHALE, FEUERSCHALE, SAGO-VORRATSTOPF)

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 52min 571m Papua New Guinea 1966 Schuster

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-542), (NME 85-866)
(NEUGUINEA, MITTLERER SEPIK) Eine Frau holt drei Tonarten, vermischt sie und bereitet daraus in Treibtechnik drei Gefäße, die nach dem Trocknen von ihr verschiedene Ornamente bzw. von ihrem Ehemann ein menschengestaltiges Gesicht erhalten. Anschließend werden die Gefäße im Brennhaufen gebrannt.

"AIBOM (NEW GUINEA, MIDDLE SEPIK) - POTTERY (FRYING PAN, FIRE BOWL, SAGO JAR)". A woman mixes three kinds of clay and produces, by paddling technique, three vessels which are decorated after drying with different ornaments; her husband adds manlike faces. After that the pots are pitfired.

10-075

AIBOM - BEMALEN EINES SAGOVORRATSTOPFES

16mm VHS V2000 Umatic Col st 15min 164m Papua New Guinea 1966 Schuster

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-543)
(NEUGUINEA, MITTLERER SEPIK) Der gebrannte Sagovorratstopf wird vom Mann der Töpferin bemalt. Er verwendet Erdfarben, die er mit Wasser auf einem Stein anreibt (weiß und schwarz) oder mit Wasser in einer Kokosschale anrührt. Als Pinsel dient ihm ein mit Zähnen aufgefasertes Stöckchen.

"AIBOM (NEW GUINEA, MIDDLE SEPIK) - PAINTING A SAGO JAR". The fired sago jar is painted by the husband of the potter. He is using earth colours, which are ground on a stone with a little bit of water (white and black) or mixed with water in a coconutshell (red). He uses a small stick as paint brush, one end of which is reduced to fibres by chewing.

10-076

AIBOM - TOPFMARKT

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 7min 74m Papua New Guinea 1966 Schuster

see: (ÖWF 44-518 )
(NEUGUINEA, MITTLERER SEPIK) Aibom hat als Töpferdorf ausgedehnte Handelsbeziehungen. In der Hochwasserzeit kommen Frauen aus anderen Dörfern mit Kanus nach Aibom, um dort Sago gegen Töpfe einzutauschen. Nachdem sich die Tauschpartner in zwei Reihen einander gegenüber aufgestellt haben, die einen mit Töpfen, die anderen mit Sago-Paketen, gehen die Frauen mit dem Sago zu den Töpferinnen und bieten ihn meist wortlos zum Tausch an. Mit Töpfen beladen fahren die Besucherinnen in ihre Dörfer zurück.

"AIBOM (NEW GUINEA, MIDDLE SEPIK) - POT MARKET". Aibom has extensive trade connections as a pottery village. At high water times wo-men come from other villages in canoes to Aibom to exchange sago for pots. After the trade-partners have formed two rows facing one another, one row with pots, the other with packets of sago, the women with the sago go to those with the pots and offer it for exchange, usually silently. The visitors then return to their villages loaded with pots.

10-077

KWAIWUT - TÖPFERN UND VERZIEREN EINER SAGO-ESSCHALE

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 30min 334m Papua New Guinea 1966 Kaufmann

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-544), (PSU 60-724), (NME 85-867)
(NEUGUINEA, MITTLERER SEPIK) Gezeigt wird an einem Beispiel aus dem Sepik-Gebiet die Herstelung einer Speiseschale vom Beschaffen des Rohmaterials bis zum Brennen und Bemalen. Eine Frau töpfert in einem Spiralwulst-Handstrich-Verfahren; die Verzierungen bringt der Mann der Töpferin in einer vom echten Kerbschnitt abweichenden Schneid- und Kratztechnik an. Gebrannt wird in einem offenen Feuer. Anschließend malt der Töpfer die Musterung der konischen Schale mit Erdfarben aus.

"KWAIWUT (NEW GUINEA, MIDDLE SEPIK) - MAKING AND DECO-RATING A SAGO EATING-BOWL". The film shows how a clay dish is being made starting with the digging of the raw material continuing to the firing and painting. A woman builds up the pot using a coiling technique, without any tools other than her hands. To decorate the bowl her husband uses a cutting and scratching technique which differs from genuine chip-carving. The pot is fired in an open fire (bonfire). Subsequently the husband paints the pattern on the conical dish with earth pigments

. 10-078

ZULU - TÖPFERN EINES VORRATSGEFÄSSES

16mm Col st 6min 66m South Africa 1967 Uhlig

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-545), (PSU 60-725), (NME 85-868)
(SÜDAFRIKA, NATAL) Die letzte Töpferin des Mahlabatini-Diatriktes töpfert in Spiralwulsttechnik ein Vorratsgefäß: Rollen von 30-40 cm langen Tonwülsten, Formen einer kleinen Schale, Anlegen weiterer Wülste bis zur fertigen Höhe, Glätten des Gefäßes, Nachschneiden der ca. 15cm großen Öffnung, Einritzen einer zickzackförmigen Girlande und das Brennen des Gefäßes in einer Brenngrube.

"ZULU (SOUTH AFRICA, NATAL) - POTTERY: MAKING A STORAGE VESSEL". The last female potter of Mahlabatini-district coils a storage jar: rolling of coils (one foot), forming of a little bowl, adding of coils to the desired height, smoothening of the pot, cutting clean the opening, carving of a zig-zag decoration and pitfiring.

10-079

SARA-MADJINGAI - HERSTELLEN EINER TABAKSPFEIFE AUS TON

16mm s/w st 5min 51m Tchad 1968 Konrad

see: (ÖWF 44-518 )
(ZENTRALAFRIKA, MITTLERER SCHARI) Zwei junge Männer stellen aus Ton mehrere Pfeifenköpfe her. Der Ton wird mit der Hand geformt, ausgehölt und mit Punktmustern verziert. Den Pfeifenköpfen wird ein hohles Holzstück als Mundstrück angepaßt. In einem Feuer werden die Köpfe gebrannt.

"SARA-MADJINNGAY (CENTRAL AFRUCA, MIDDLE CHARI) - MAKING A CLAY TOBACCO-PIPE". Two young men make several pipe-bowls from clay. The clay is shaped with the hand, hollowed out and the bowl so formed decorated by engraved dots. A hollow piece of wood is fitted to bowls as a mouthpiece. The bowls are baked in a fire.

10-080

SARA-NAR - TÖPFERN EINES WASSERGEFÄSSES

16mm s/w st 12min 132m Tchad 1968 Konrad

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-546), (PSU 60-726)
(ZENTRALAFRIKA, MITTLERER SCHARI) In Parallelwulsttechnik stellt eine Töpferin ein etwa 50 cm hohes, eiförmiges Wassergefäß her. Nach dem Anfertigen der Grundform wird der obere Teil des Gefäßes mit Ziermustern versehen. Danach brennt die Frau das Gefäß in einem aufgeschichteten Holzfeuer. Durch Abreiben des Tons mit schwelenden Blättern wird dem Produkt ein schwarzer Glanz verliehen.

"SARA-NAR (CENTRAL AFRICA, MIDDLE CHARI) - POTTERY: MAKING A WATER VESSEL". A fermale potter makes an egg-shaped water vessel about 50 centimetres high by the coiling method. After shaping, the upper part of the vessel is decorated. The pot is baked in a wood fire. Fi-nally the pottery is rubbed with smouldering leaves to give it a black glaze.

10-081

SÜDOSTEUROPA,RUMÄNIEN - HERSTELLEN VON SCHWARZER KERAMIK IN MARGINEA

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 14min 152m România 1969 Simon

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-547), (PSU 60-727), (NME 85-869)
(MOLDAU) In dem Film werden folgende Arbeitsgänge gezeigt: Schneiden und Anfeuchten des Tons, Kneten mit den Füßen, Formen der Tonkugeln, Modellieren und Abstellen zum Trocknen, Polieren mit einem Kieselstein, Einräumen in den Ofen, Brand und Herausnehmen aus dem Ofen.

"SOUTHEAST EUROPE, ROMANIA - MAKING BLACK CERAMIC AT MARGINEA (MOLDAVIA)". In the film the following processes are shown: cutting and dampening the clay, kneading with the feet, shaping the clay balls, modelling and setting down to dry, polishing with a pebble, stowing away in the kiln, firing and removal from the kiln.

10-082

MITTELEUROPA, ELSASS - TÖPFEREI IN OBERBETSCHDORF

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 28min 308m France 1968 Simon

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-548), (PSU 60-728), (NME 85-870)
Der Film über die Steinzeugherstellung in Oberbetschdorf zeigt in chronologischer Reihenfolge den Ablauf im Produktionsprozeß des Familienbetriebes Wingerter in den drei Hauptabschnitten: Tonbereitung und Formen an der Drehscheibe; Ornamentierung: Ritzen und Bemalen; Brennen und Salzen der Gefäße.

"CENTRAL EUROPE, ALSACE - POTTERY AT OBERBETSCHDORF". The film shows the manufacture of stoneware pottery in the workshop of the Wingerter family at Oberbetschdorf. The pottery is made in three principal stages: mixing of the clay and shaping on the wheel; decoration by incising and painting; salt-firing.

10-083

MITTELEUROPA, ELSASS - TÖPFEREI IN SOUFFLENHEIM

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 18min 198m France 1969 Simon

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-549), (PSU 60-729), (NME 85-871)
Der Film über die bunte Hafnerware aus der Werkstatt Friedmann in Soufflenheim zeigt sowohl das Formen und Ornamentieren als auch den Ablauf des gesamten Produktionsprozesses in drei Hauptabschnitten: Arbeit an der Drehscheibe und Pressen von Formen in Schablonen; Grundieren, Ornamentieren und Glasieren; Brennen der Gefäße im Gasbrennofen.

"CENTRAL EUROPE, ALSACE - POTTERY AT SOUFFLENHEIM". The film about the manufacture of colored pottery (Hafnerware) at Soufflen-heim presents not only the shaping and the decorating of pots but the whole production process carried out in three principial stages: shaping of the clay on the wheel and in moulds; priming of the surface, decorating and glazing; baking of the pots in a gas kiln.

10-084

ZULU - TÖPFERN EINES TRINKGEFÄSSES

16mm Col st 11min 126m South Africa 1968 Uhlig

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-550), (PSU 60-730), (NME 85-872)
(SÜDAFRIKA, NATAL) Tonmaterial wird besorgt und vorbereitet. Auf einer geflochtenen Unterlage wird der Boden des Trinkgefäßes aus dem Vollen hergestellt. Danach wird die Wand mit Ringwülsten hochgezogen. Nach dem Glätten werden Ornamente eingeritzt. Nach längerem Lufttrocken erfolgen das Brennen und Schwärzen in der Brenngrube.

"ZULU (SOUTH AFRICA, NATAL) - POTTERY: MAKING A DRINKING VESSEL". Clay is fetched and prepared for pottery making. On a small mat the bottom of the drinking-vessel is modelled from a lump of clay, then the wall is built up by coils. The wall is smoothed and ornaments are car-ved on its outer surface. After air-drying for some time, the vessel is baked in a firing-pit.

10-085

PIRO - FORMEN EINER TRINKSCHALE AUS TON

16mm VHS V2000 Umatic s/w st 11min 119m Peru 1968 Bear

see: (ÖWF 44-518), (PSU 60-731)
(OSTPERU, MONTANA) Matilda, die beste Töpferin des Piro-Dorfes Peslu kmihi (span. Bufeo Pozo), zeigt, wie eine Trinkschale aus Ton geformt wird. Die Formgebung erfolgt in Spiralwulsttechnik. Der konische Tonkörper wird anschließend mit Kalebassenstückchen innen und außen bearbeitet (Ausweiten des Gefäßes; Verändern der Form), bis die angestrebte Form einer flachbödigen Schale mit konkav-konvexer Wandung erlangt worden ist.

"PIRO (EAST PERU, MONTANA) - FORMING A DRINKING-VESSEL FROM CLAY". Matilda, the best potter of the Piro village of Peslu kmihi (spanish name: Bufeo Pozo), is making a drinking vessel. The vessel is built up by the coiling method. The conical pot is then widened and modelled with gourd sherds on its inner and outer surfaces until it is brought into the desired shape of a flatbottom bowl with a convex-concave wall.

10-086

AIT HADDIDOU - TÖPFERN: TREIB- UND WULSTTECHNIK, TÖPFERSCHEIBE

16mm s/w st 6min 66m Maroc 1970 Mylius

see: (ÖWF 44-518),(MEMO 47-551),(PSU 60-732), (NME 85-873)
(NORD AFRIKA, HOHER ATLAS) Der Töpfer treibt einen Lehmklumpen über eine angestaubte Kalotte. Nach kurzem Antrocknen wird der Gefäßteil auf der Töpferscheibe weiter bearbeitet. Tonwülste werden darüber gelegt und miteinander verschmiert. Ehe zwei Henkel aus Tonwülsten aufgesetzt werden, glättet und verziert der Töpfer die von neuem angefeuchtete Oberfläche des Gefäßes mit einem Bambusstäbchen.

"AIT HADDIDOU (NORTH AFRICA, HIGH ATLAS) - POTTERY: CHA-SING AND COILING TECHNIQUE, THROWING WHEEL". The potter drives a lump of clay over a dusty calotte. After a short drying period work continues on the potter's wheel. Coils are added and then smeared together. Before two handles are added, the potter smooths and decorates the redampened surface of the vessel with a bamboo stick.

10-087

AIT-HADDIDOU - BRENNEN VON TÖPFERWARE IM SCHACHTOFEN

16mm s/w st 14min 142m Maroc 1970 Myliu

s see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-552), (PSU 60-733), (NME 85-874)
(NORDAFRIKA, HOHER ATLAS) Der Töpfer füllt den Schachtofen mit Brenngut und deckt dieses mit Tonscherben ab. Dann zerhackt er Holzstämme zu Scheiten und seine Frau entzündet das Feuer. Durch Nachlegen und Ordnen der brennenden Scheite mit dem Schürhaken bestimmt er die Temperatur. Schließlich bringt er noch Werg und Kleinholz auf der Abdeckschicht zum Brennen. Nach dem Verlöschen der beiden Feuer prüft er ein letztes Mal die Tenperatur an der Ofenaußenseite. Das Ausräumen der gebrannten Tonwaren aus dem Schachtofen geschieht am nächsten Morgen.

"AIT HADDIDOU (NORTH AFRICA, HIGH ATLAS) - BURNING EAR-THENWARE IN A SHAFT FURNACE". The potter fills the kiln with pots to be fired and covers them with clay fragments. He then splits logs and his wife lights the fire. By feeding and sorting of the burning logs with the fire hook he determines the temperature. Finally he also burns oakum and kindling on the covering layer. After both fires are burned down he tests the temperature on the outside of the furnace for the last time. Removal of the fired pots takes place next day.

10-088

AIT HADDIDOU - BAU EINER HAUSWAND AUS GESTAMPFTEM LEHM IN SCHALUNGSTECHNIK

16mm s/w st 11min 118m Maroc 1970 Mylius

see: (ÖWF 44-518 )
(NORDAFRIKA, HOHER ATLAS) Ein Erdarbeiter schaufelt Lehm in Körbe. Zwei Träger bringen diesen über eine Leiter zu einer kistenartigen Form. Ein vierter Arbeiter entleert die Körbe, wirft sie nach unten und stampft den Lehm mit seinen Füßen und einem schweren, langstieligen Holzstampfer fest. Nach dem Füllen wird die Oberfläche des Lehms mit einem Schlagholz geglättet. Dann schiebt man die Einzelteile des Kastens weiter. Stirn- und Seitenbretter werden auf Querhölzer gestellt, ausgelotet und mit Schnüren zusammengehalten. Danach beginnt das Einfüllen von Neuem.

"AIT HADDIDOU (NORTH AFRICA, HIGH ATLAS) - BUILDING A HOUSEWALL OUT OF STAMPED LOAM WITH THE PLANKING TECHNIQUE". An earth worker shovels clay into baskets. Two bearers are transporting them over a ladder to a box type form. A fourth worker empties the baskets and compresses the loam with his feet and a heavy long handled wooden stamper. After filling, the surface of the clay is smoothed by using a piece of wood. Then the seperate parts of the box are moved further. Stern and side boards are placed on cross beams, levelled and held together with cords. Afterwards the filling begins again.

10-089

MAKIRITARE - TÖPFERN EINES KOCHGEFÄSSES

16mm VHS V2000 Umatic Col st 11min 122m Venezuela 1969 Schlenker

see: (ÖWF 44-518),(MEMO 47-553),(PSU 60-734),(USP 75-782),(NME 85-875)
(VENEZUELA, ORINOCO-QUELLGEBIET) Das Töpfern wird bei den Makiritare von den Männern ausgeübt. Der benötigte Ton muß von den benachbarten Indienergruppen eingehandelt werden. Das angewandte Töpfereiverfahren ist eine Kombination aus Spiralwulsttechnik und direktem Formen - ohne Kenntnis der Töpferscheibe. Das Brennen des einfachen Kochtopfes erfolgt kurze Zeit auf offenen Feuer.

"MAKIRITARE (VENEZUELA, ORINOCO HEADWATERS REGION)- POTTERY: MAKING A COOKING VESSEL". Among the Makiritare potter's work is done by men. The required clay is obtained by bartering with neighbouring Indian groups. A combination of coiling and modelling is used - the potter's wheel is unknown. The simple cooking vessel is baked for a short time in an open fire.

10-090

SÜDWEST-EUROPA, PORTUGAL - TÖPFERN VON KRÜGEN IN MALHARDA SORDA

16mm VHS V2000 Umatic Col st 20min 219m Portugal 1970 Simon

see: (ÖWF 44-518), (MEMO 47-554), (PSU 60-735), (NME 85-876)
Auf einer mit Drehkreuz versehenen Töpferscheibe stellt eine Frau aus einer Mischung aus rotem und schwarzen Ton, die sie in einer Grube vor dem Haus aufbereitet, verschiedene Krüge mit Henkeln und Tüllen her. Der Aufbau der Krüge erfolgt auf gezogenen Böden in Spiralwulsttechnik. Die Tüllen werden von einer anderen Frau angefertigt.

"SOUTHWEST EUROPE, PORTUGAL- POTTERY: MAKING JUGS AT MALHARDA SORDA". From a mixture of red and black clay a woman makes several jugs with spout and handles by coiling on a wheel. First she paddles the bottom and then adds coils in spirals. The spouts are manufactured by another woman.


Weiter / go to part 4